登入後可以使用更多功能喔~
帳號: 密碼: 登入 註冊
2016‧02‧25
『六經合璧(Hexapla Biblia)』簡介

 

所謂「六經合璧」係指將六種不同版本的聖經並行編纂成為一整冊,以便於讀經者對照比較查考之用,此係古教父俄利根(Origen of Alexandria, 185~254AD)耗費共計約二十八年時間,於主後245年完成此項厚達6500頁共分15大冊的空前鉅著。

 

將「六經合璧」對開版本聖經打開後,左、右兩側各有三欄,每欄代表一種版本;從左至右分別為 (1) 希伯來文舊約經文 (2) 希伯來經文的希臘字母注音(可幫助閱讀者知道希伯來文如何發音)(3) 亞居拉譯本(Aquila Version, 130~150AD)(4) 辛馬庫譯本(Symmachus Version, 185AD)(5) 七十士譯本(LXX; Septuagint)(6) 狄奧多田譯本(Theodotian Version, 180AD)(以上六種版本的排列詳如附圖)。

 

為何會有「六經合璧」如此卷帙浩繁的作品產生?原來猶太教徒原本多數喜用希伯來文原文聖經,但當主後七十年,羅馬太子提多(Titus Vespasian)率兵攻破耶路撒冷城並毀壞聖殿後,猶太人被驅逐分散到世界各地,他們原本慣用的希伯來語便逐漸消失。而在羅馬帝國統治的當時,希臘文係普遍使用的語言,懂希臘文者較懂希伯來文者為多,故此時希臘文七十士譯本乃成為當時被普遍使用的聖經。

當「七十士譯本」獲教會普遍採用時,猶太人認為需要更準確的譯本。於是有三位學者亞居拉(Aquila)、辛馬庫(Symmachus)、及狄奧多田(Theodotian)先後出來,重新修訂七十士譯本,或從事新譯;因此在主後第二世紀就出現他們三位的七十士修訂本。茲將此三種譯本的特色分別介紹如後:

一、亞居拉譯本

 

亞居拉原為本都人,生在該撒哈德良(Hadrian,在位期間為117~138AD)時代,後來改入猶太教,是著名大律法師亞基巴(Akiba, 55~137AD)的徒生。他在公元125年開始修訂工作。他的繙譯是嚴格跟隨希伯來文直譯的,致力將經文中每一個字、質詞、與詞素盡量表達出來。他祇要求將希伯來文逐字對譯,不看重是否符合希臘文文法。因此該譯本並非以希臘文的角度來看經文,而是透過希臘文反映希伯來文。例如創世記一章1節譯成「在頭創立神這諸天與這地。」但該譯本受到散居在外地的猶太人歡迎,因其「忠於原著」。

 

二、狄奧多田譯本

 

狄奧多田居住在以弗所,他是猶太教徒;其譯本改善了「亞居拉譯本」照原文逐字直譯的問題,成為較通順的希臘文譯本。該譯本的特色為:傾向音譯多於意譯,特別是動物與植物的名稱。

 

三、辛馬庫譯本

 

該譯本係在第二世紀末期或第三世紀初期譯成。根據伊皮法紐(Epiphanius)的說法,辛馬庫是撒瑪利亞人,後來改信猶太教。而優西比烏(Eusebius)與耶柔米(Jerome)則認為他是猶太基督徒,屬於伊便尼派人(Ebionites)。辛馬庫譯本係以狄奧多田譯本為藍本而予以修訂,目的係使譯文更接近希臘語語法,而達到「通順」與「典雅」的地步。該版本的譯文顯示譯者非常熟悉拉比文學中常見的米大示「Midrash」式釋經法。

 

「六經合璧」的原版聖經存放於該撒利亞的龐非勒圖書館(Library of Pamphilus at Caesarea),於主後638年在穆斯林侵略時被毀。後來所尋獲的斷簡殘篇編輯為數種版本;Frederick Field(1875)即係其中之一。

 

參考資料:

  1. 「聖經之源:抄本、版本、譯本與釋經」pp. 37~38, 50~51.

  2. 「希伯來聖經導論」pp. 192~196.

 

【您也有見證想投稿嗎? 水深之處歡迎您也擺上您的見證】

  1. 直接投稿:在水深之處網站註冊登錄後至『作品集散地』點選『投稿』。
  2. Email 投稿:請將您的見證Email到[email protected], 交由編輯代發。
  3. 粉絲專頁投稿:請到水深之處粉絲專頁私訊留言給我們,我們幫您投稿。
閱讀人次 5138
想更多認識神嗎?
請跟我們一起禱告 分享
您可能會喜歡的文章:
1970‧01‧01
周守琳
 【引言】 筆者於2012年4月24日曾在本網站推出一篇「神的名...
1970‧01‧01
周守琳
「伯特利」的希伯來文是בֵּית־אֵל,意即「神的房子」、「神的居所」或「神的住處...
1970‧01‧01
周守琳
 大多數聖經版本均將創世記二章18節繙譯為:「耶和華神說,那人獨居不好。我...
1970‧01‧01
水深之處編輯群
阿們(Amen)原是希伯來文,意思是信實的、真實的、確實的、確定的、堅定的、穩固的、...
文章標籤: