提後3:16 聖經都是神的呼出,對於教訓、督責、改正、在義上的教導,都是有益的。
承先啟後,進而更有所見
翻譯聖經,歷代是逐漸進步的。慣例總是承先啟後,後者藉助於先者,進而更有所見。聖經恢復本,乃以華語中最通行的國語和合本為參照,盡力保留其語體、節奏、以及人地名音譯,各面的優美;並以英語中所有權威譯本,以及華語中所有尋得的其他譯本為參考,不但為得借鑒、啟發,也為避免偏見、誤斷。凡較佳辭句,無不盡力採集,務求聖言中的啟示,能在華語中,得到差異最少,達意最準的發表。
匯集各方聖徒對神聖啟示的認識
翻譯聖經,除基於對聖經原文之明了外,也在於對聖言中神聖啟示的認識。歷代聖徒對神聖啟示的認識,也是基於他們所得之亮光,逐漸前進的。聖經恢復本所根據者,乃此類認識之集大成,加上附註,可謂二千年來,各方聖徒對神聖啟示認識之結晶,希能繼往又開來。
鑑定聖經原文古卷,乃翻譯聖經之根據。最新發現,或為時最古之古卷,並非最為準確、可靠。任何一節或一段須考量之經文,均鬚根據其書及其章之上下文,並須比較其相同記載之經文,而作鑑定。聖經恢復本之古卷鑑定,即以此為原則。
聖經恢復本竭盡所能,探究原文精意,用中肯、淺順之國語表達之。凡難照原文語氣表達者,均加註解釋。
註解重在真理的啟示、屬靈的亮光、以及生命的供應
聖經恢復本每卷書的主題、綱目,乃以史事為根據,並以靈意為發表。註解重於真理的啟示、屬靈的亮光、以及生命的供應,過於歷史、地理和人物的解釋。串珠不僅指引到相同的辭句與史事,更根據屬靈的啟示,指引到有關的事物和經言。(新約聖經恢復本簡說。)
參讀:新舊約聖經恢復本經文版簡介。