1
在約翰福音中,有一個希臘字的原意幾乎被所有的譯經者犧牲了。這個在譯經者筆下「消失」的原意,其實可說是了解整本約翰福音,甚至是全本聖經一貫之思路的重要關鍵。
你猜出是那個字了嗎?
這個希臘字是 σκηνοω,它的 Strong 編號是 4637,它的原意是名詞「帳幕」(σκηνή ,4633),這裏是動詞,可以說是「支搭帳幕」,英文倒是方便,就是一個字tabernacle,可作名詞,也可作動詞。
這個字出現在約翰福音第一章第十四節。中文恢復譯本是照著原文翻譯,譯文如下:「話成了肉體,支搭帳幕在我們中間...」英文恢復本譯為:"And the Word became flesh and tabernacled among us..."
但是,其他譯本聖經怎麼說呢?
中文最廣為流傳的譯本「國語和合本」是這樣寫的:「道成了肉身,住在我們中間...」英文的King James 譯本則說:"And the Word was made flesh , and dwelt among us ..."
看出問題來了嗎?「帳幕」這詞不見了。英譯也看不到tabernacle一字 。
再翻翻其他譯本聖經看看。
中文的「呂振中」譯本,「新漢語譯本」都一樣譯為「道成了肉身,住在我們中間」。英文譯本較多,其中ASB(美國標準版)、NASB(新美國標準版)、RSV(修訂標準版)、Darby (達秘譯本)、NIV(新國際版)、WEB(世界英語聖經)、NWB(諾亞韋柏斯特版)都把這個 σκηνοω 譯為 dwell (居住), WEB(世界英語聖經)則譯為 live(住,或生活)。
帳幕(tabernacle )到哪裡去了?
我們要一直翻到一本叫作YLT(楊氏直譯版)才會看見:"And the Word became flesh, and did tabernacle among us..."
這本「楊氏直譯版」的「直譯」就是「照著原文原意直接翻譯」的意思。換句話說,這譯本翻譯聖經的首要宗旨,就是要譯出原文的原意。所以他遇到 σκηνοω 這個字,當然就把它直譯為有點拗口的 did tabernacle ,而不是譯為現代人較常用的 dwell 或是 live。
說起來,把這個字譯為「住在」、dwell、live等,在文意上並沒有什麼不對,而且這樣全句讀起來也頗通順,可以說是很好的翻譯。那麼,為什麼恢復譯本在約翰福音不説「住在我們中間」,卻要刻板的按原文直譯成頗為拗口的「支搭帳幕在我們中間」呢?這事大有講究,原因就在 σκηνοω 這個字是有來頭典故的。
2
σκηνη原意是帳幕,英文是tabernacle,老使徒約翰在寫約翰福音的時候用了這個字的動詞形 σκηνοω,直譯就是「支搭帳幕」。但是,大多數翻譯聖經的人卻不將它譯作支搭帳幕,而譯作比較文雅順口的「居住」,dwell,live等等。
就這麼文雅一下,聖經原文中深奧的真理就被犧牲掉了。約翰寫作時,特別在他的兩卷著作中:約翰福音和啓示錄,用了這一個字,σκηνοω。
在約翰福音中,他指的是那位神成為人的耶穌,就是神到地上來支搭帳幕,住在人們中間。(約一14)
在啓示錄中,約翰指的是神聖經綸終極完成的新耶路撒冷,這新耶路撒冷也是神的帳幕在人間顯現,是神支搭帳幕在人中間的總結。(啟二一3)
前面我們說過,這個 σκηνοω 是動詞形,它原來的名詞形是 σκηνη,就是帳幕的意思。這個字的起源,則是在舊約聖經的出埃及記。在那裡的故事是,神的選民以色列淪落到埃及為奴,神藉著摩西將他們帶出埃及,到了西乃山的曠野。在那裏神囑咐他們建造帳幕,好讓祂住在他們中間。
當帳幕在西乃曠野被建好之後,一面,神在人中間有了住處,另一面,人也可以進到帳幕裏去接觸神。
這帳幕乃是神人相互的居所!神在人內,人在神裏。
好,現在我們把上面所說的都放在一起,就會看見,聖經中有三個帳幕。
這三個帳幕首先說出,神對人的心願乃是要與人互住,神要住在人裏,並且要人住在神裏。其次,這帳幕也說出神如何來完成此一心願。
第一個帳幕在出埃及記,是物質的帳幕,乃是豫表,描繪出神的心願,說出神想要住在人中間,並且要人進入祂裏面。
第二個帳幕在約翰福音,是一個人位(person),就是耶穌,乃是實際,是神心願的執行。祂就是神住在人中間,並且,祂來是要把人帶進神裏面。
第三個帳幕在啓示錄,是新耶路撒冷,乃是完成,是神心願的終極完成。神在人裏,人在神裏,神與所有信祂的人在永世裏互為居所。
可以說,整本聖經就是講這三個帳幕的故事。而,其中最關鍵的,是第二個帳幕,耶穌基督。
沒有第二個帳幕,第一個帳幕永遠只是一個豫表,沒有實際。沒有第二個帳幕,第三個帳幕也只能是一個遙遠的夢,無路可及。
所以說,當譯經者把那個在約翰福音只出現一次的σκηνοω譯成 dwell,live,或是居住,而沒有把tabernacle或「帳幕」譯出來時,他們實際上是把第二個帳幕,就是帳幕的實際,也就是最重要的那一個帳幕給抹煞掉了。
這就是為什麼即使拗口,恢復本也要把約翰福音一章十八節按照原文字義直接譯為:「話成了肉體,支搭帳幕在我們中間」。
3
「三個帳幕」這個寶貴的真理,其實正是李常受弟兄生前所寫最後一篇綱要的篇題。他只給了弟兄們一個篇題,三個大點。後來完整的綱要,是弟兄們根據李弟兄的職事信息補足的。三個帳幕;出埃及記的物質帳幕是豫表,約翰福音的基督帳幕是實際,啓示錄的聖城帳幕是終極完成。一幅圖畫描繪出神對人永遠的美意定旨與偉大經綸。
事實上,約翰不只是在約翰福音第一章用了
σκηνοω 這麼一次,來啓示基督就是帳幕的實際,我們若仔細讀整卷約翰福音(當然,你會需要
恢復譯本的註解來幫忙解密),就會發現整本約翰福音幾乎就是根據帳幕的圖畫寫成的。
下面兩張附圖就是帳幕與至聖所之格局及其中器具擺設的示意圖,你看出來了嗎?一章18節的「帳幕」,29節的「羔羊」,4節的「生命」和「光」,是不是都在這裡?另外,有沒有找到14節的「話成了肉體」?還有,再往下讀到約翰福音的其他章節,你還會發現,這卷書字裏行間到處隱藏著帳幕中的種種擺設。大家不妨拿著這兩張圖,就當作是藏寶圖吧,對照對照約翰福音,按圖索驥,看看誰找到的寶貝多。找到的請回來分享分享,好嗎?
你看,一章十四節的σκηνοω沒有譯成「支搭帳幕」,損失可有多大!
(ps. 器物大小未照實際比例繪製)
第一張圖片的來源:http://www.pinterest.com/lauraadiaz/