【引言】
筆者於2012年4月24日曾在本網站推出一篇「神的名字耶和華的由來」,當時文章內容未使用希伯來文,期使眾弟兄姊妹容易進入本文中心思想-明白神的聖名 ”Yahweh” 如何變成 ”Jehovah”的過程。現筆者為使該文內容更為精準,特在本文適當之處添入希伯來文,期使本文讀者更為清楚其來龍去脈。因該文之標題與前文相同,為免混淆,故筆者特在標題後註明係「進階版」;讀者可先瀏覽2012年的「普及版」,再讀本篇「進階版」,如此較易吸納文中精髓。
神的名字『耶和華』(Jehovah)第一次出現在創世記二章4節。在整本舊約聖經中,『耶和華』共出現6,823次。但你若去查考希伯來文聖經原文,就會發現神的名字乃是 יַהְוֶה (『Yahweh』中文譯為『雅威』)而不是耶和華。יַהְוֶה 的字根意思是 הָיָה (『hayah』)意即『存在』或『成事』;因此,神的名字Yahweh意即『我是那我是』(I AM WHO I AM)。
猶太人因『十誡』中有『不可妄稱你神的名』(出二十7)的誡命,所以在整本舊約聖經中,凡遇到神的名字處,均不標示母音,而祇寫四個子音字母 יהוה (此四字神名在神學上有一專有名辭,稱為Tetragrammaton)以示對神的尊崇。
主前三世紀至主前一世紀時,希臘文七十士譯本(the Septuagint)將 יהוה 直接改寫作Kurios(Lord),日後之眾譯本亦皆隨此傳統。新約中引用舊約經文時,是根據七十士譯本,故整部新約祇見以主Kurios (英文寫為Lord) 稱神的名,而不見 יהוה 之音譯或意譯的名。
中世紀猶太經學家,為希伯來文的四字神名標示母音時,使用 אֲדׂנָי (音譯為『阿多乃Adonai』意即『我的主』)的母音符號。當時聖經抄本這樣寫的目的,乃是題醒猶太裔讀者要將神的名字唸成『Adonai』。直到主後1520年,義大利方濟會的神學家Petrus Galatinus(1460-1540,他與改教的路德馬丁是同一年代的人),題出一個主張:將 אֲדׂנָי 的母音a, o, a以梅花間竹式插入 יהוה四字神名,成為 יְהׂוָה (因為י為非喉音字母,其下不能用 compound sheva,所以用 simple sheva,且通常 ה 上的母音 o 不予標示,即成為 יְהוָה 音譯即耶和華,英譯為 Jehovah )。用此方式拼成的文字,在語源學上稱為hybrid word。
雖然以這種方式產生的文字,並不屬於希伯來文,但卻廣為聖經學者所接受,所以神的名字『耶和華』自那時起便一直沿用至今。『耶』即『以後永是』;『和』即『今是』;『華』即『昔是』,所以『耶和華』照字面直譯是『以後永是今是昔是』,依時間順序重新排列,就是『昔是今是以後永是』。在啟示錄四章8節題到:『四活物......晝夜不歇息的說,聖哉,聖哉,聖哉,主神是昔是今是以後永是的全能者』;此表徵:三一神也認同『耶和華』(Jehovah)就是『雅威』(Yahweh)。
參考資料:
1. 聖經百科全書(2004)第二冊,pp.1,432~1,440。
2. 聖經原文字典(2006),p.173。
3. 聖經的世界(2000),p.58。
4. 舊約精研第二冊(1977),pp. 9~15。
5. Biblical Hebrew: An Introductory Grammar, p.32.
6. Introducing Biblical Hebrew, p.60.
延伸閱讀:神的名字『耶和華』的由來(普及版)