出埃及記第三章記載:神呼召摩西將祂的子民以色列人從埃及領出去,並將他們帶到神的山去事奉祂。摩西對神說:我到以色列人那裏對他們說,你們祖宗的神差我到你們這裏來,他們若問我說,祂叫什麼名字,我要對他們說甚麼?神對摩西的回答令人感到甚為希奇,祂對摩西說:我是那我是;又說,你要對以色列人這樣說:那我是差我到你們這裏來。
按常理推斷,摩西問神的名字是甚麼,神似乎應當直截了當地回答摩西說:我是耶和華(參閱出六2,6,7,8,29)或:耶和華是我的名(參閱出三15)這樣回答纔合乎常理,不是嗎?那麼神為甚麼回答摩西說:”我是那我是”呢?
原來這乃是神在宇宙中對於祂的聖名的所是的涵義作了最具威權式的宣示。在整個宇宙之中,惟有我們全能全知,無所不在的神能彀宣示祂乃是那”我是”。整個寰宇之內,除祂以外,其他所有一切-包括天上的、地下的、或地底下的,無論是什麼都一無所是,且都形同無有。誰能像我們的神一樣宣告”我是那我是”呢?
『我是那我是』的希伯來文是:
I shall turn out to be | who | I shall be |
אֶהְיֶה | אֲשֶׁר | אֶהְיֶה |
I will be | who | I will be |
照字面直譯應為「我將是那我所將要是的」,或「我將是那我所將要成為的」;可能因為這樣繙法稍嫌累贅,且不易為讀者所領會,故多數聖經版本均譯為:
“I AM WHO I AM.”
(Recovery Version; LADBW&BSI, Jerusalem; Revised Standard Version; The New Revised Standard Version; NIV.)
”I AM THAT I AM.”
(John. N. Darby; Jay P. Green, Sr.; King James Version)
”I SHALL BE AS I SHALL BE.”
(The Stone Edition)
“I am he who is.”
(Reader’s Edition)
經檢視上列10個英譯版本聖經,發現大多數版本均譯為:”I AM WHO I AM” 亦即「我是那我是」。而「我是那我是」恰與神的四字神名(Tetragrammaton) יהוה 的涵義相同。因為四字神名 יהוה 代表神是永遠長存,不受時間限制且永不改變的那一位。構成這名的四個字母乃是組成時間的三個時態的要素: הָיָה ,הׂוֶה ,יִהְיֶה ;He was, He is, He will be 亦即:昔是、今是、以後永是的全能者(參閱啟示錄四章8節)。我們的神乃是那『我是』的那一位。作為『我是』,祂是包羅萬有的一位,也是一切正面積極事物的實際,並且也是蒙祂呼召並受差遣者所需要的一切;這就是出埃及記三章14節中神所宣示”我是那我是”一語的真意!