神的名字『耶和華』(Jehovah)第一次出現在創世記二章4節,在整本舊約聖經中,『耶和華』共出現6,823次。但你若去查考希伯來文聖經原文,就會發現神的名字乃是『Yahweh』(中文譯為『雅威』)而不是耶和華。Yahweh的字根意思是『hayah』意即『存在』或『成事』;因此,神的名字Yahweh意即『我是那我是』(I AM WHO I AM)。
猶太人因『十誡』中有『不可妄稱你神的名』(出二十7)的誡命,所以在整本舊約聖經中,凡遇到神的名字處,均不標示母音,而祇寫四個子音字母,並予以大寫成為YHWH(此四字神名在神學上有一專有名辭,稱為Tetragrammaton)以示對神的尊崇。
主前三世紀至主前一世紀時,希臘文七十士譯本(the Septuagint)將YHWH直接改寫作Kurios(LORD),日後之眾譯本亦皆隨此傳統。新約中引用舊約經文時,是根據七十士譯本,故整部新約只見以主Kurios稱神的名,而不見YHWH之音譯或意譯的名。
中世紀猶太經學家,為希伯來文的四字神名標示母音時,使用『Adonai』(音譯為『阿多乃』意即『我的主』)的母音符號。當時聖經抄本這樣寫的目的,乃是題醒猶太裔讀者要將神的名字唸成『Adonai』。直到主後1520年,義大利方濟會的神學家Petrus Galatinus(1460-1540,他與改教的路德馬丁是同一年代的人),題出一個主張:將Adonai的母音a, o, a以梅花間竹式插入YHWH四字神名,成為『YAHOWAH』(音譯即『耶和華』)。用此方式拼成的文字,在語源學上稱為hybrid word,該辭即英文譯名『Jehovah』的來源。
雖然以這種方式產生的文字,並不屬於希伯來文,但卻廣為聖經學者所接受,所以神的名字『耶和華』自那時起便一直沿用至今。『耶』即『以後永是』;『和』即『今是』;『華』即『昔是』,所以『耶和華』照字面直譯是『以後永是今是昔是』,依時間順序重新排列,就是『昔是今是以後永是』。在啟示錄四章8節題到:『四活物......晝夜不歇息的說,聖哉,聖哉,聖哉,主神是昔是今是以後永是的全能者』;此表徵:三一神也認同『耶和華』(Jehovah)就是『雅威』(Yahweh)。
參考資料:
1.聖經百科全書(2004)第二冊,pp.1,432~1,440。
2.聖經原文字典(2006),p.173。
3.聖經的世界(2000),p.58。
4.舊約精研第二冊(1977),pp. 9~15。
延伸閱讀: